Two books by Ramón Alemán

A few days ago I had the opportunity – a good opportunity – to meet the linguist Ramón Aleman, who had approached my town on the occasion of the Film Festival, organized, with success, by the way, by the Town and Port Consistory, with involvement (Nice word, yes sir) of various characters, among whom was the young German.

From this lagoon so loving and defending our language I knew the uncles Manolo, Gilberto, and Adrian. As his father, Ventura, is a little younger than me, I did not get to treat him in my high school stage at the Laguna Institute. But as this article does not go from families but grammatical aspects, I must say that I was also known two books that the restless Ramon had given birth in 2011 and 2017 with the singular complacency of readers. For some, such publications were written by prolongs by Alberto Gómez Font (the first) and José Martínez de Souza, two linguists of the category.

Actually, Ramon and I only talked for a few minutes. He did not give me time to tell him that he had known part of his family since the 1940s. And he did not give me time because we only dealt with grammatical issues in which I do not know if he detected any flaw in my words and comments, which would not be surprising; Not only because Ramón Alemán is very demanding in his work as a scrubber, but because I, 87 years on the back (I like this plural), I realize that my mental loopholes are more than one and more than two . And it was a shame for me that our conversation was so short because I wanted to talk about two things in his books, one positive and one negative, I think, although … you know!

In Washing Machine of Texts (page 58) the writer clarifies me (albeit badly, at the end, it is clear to me by someone), this phrase that has always brought me headlong: “It is not news until it is published”. The double negation I have read and I have heard people of high relief in the world of letters and I always sat like a shot. I sincerely appreciate the light that Ramón Alemán gives me. But I must tell you that in his other book,

“Doubt, common sense and other tools to write well,” has left me very softly a phrase that offers us on pages 442 and 443. The writer says these words: “Very incorrect should not be this use when the dictionary … “.

The Rev. Ramon Aleman emphasizes education to young people in Hennessey’s Cristo Rey Baptist Church. (Photo by Logan Alexander, Oklahoma Watch)

I was convinced that this village writer who offers them the present lines dominated this of queísmo and dequeísmo. But if the German phrase is correct, I remain defeated, defeated, defeated, sunken, discouraged, hopeless, subdued, crushed and, above all, unsuccessful. Because I would say or write, in this case, it should not be, instead, it should not be. Am I wrong?

The bad thing, the worst thing is that, in spite of everything, I will continue, erre that erre, saying and writing in my air. Maybe this is a stupidity on my part, in which case I would be forced to ask for forgiveness. But trying to change my way of speaking now seems a bit late. So when I come back to stumble upon Ramon Aleman I’ll ask him if he’s sure things are this way or the other.

Related Posts

No Comments

Leave a Reply